Situ peux voir dĂ©truit lâouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et
Ce poĂšme est cĂ©lĂšbre, ne serait-ce que par son titre.âTu seras un Homme, mon filsâ, bien quâĂ©Âcrit en 1910 par Rudyard Kipling, reste dâacÂtuaÂli souÂhaite le parÂtaÂger avec pas Ă Ă©crire dans les comÂmenÂtaires, ce quâil tâinspire. Tu seras un Homme, mon fils â Rudyard Kipling Si tu peux voir dĂ©truit lâouÂvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă rebĂąÂtir, Ou, perdre dâun seul coup le gain de cent parÂties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou dâaÂmour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesÂser dâĂȘtre tendre Et, te senÂtant haĂŻ sans haĂŻr Ă ton tour, PourÂtant lutÂter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supÂporÂter dâenÂtendre tes paroles TraÂvesÂties par des gueux pour exciÂter des sots, Et dâenÂtendre menÂtir sur toi leur bouche folle, Sans menÂtir toi-mĂȘme dâun seul mot ; Si tu peux resÂter digne en Ă©tant popuÂlaire, Si tu peux resÂter peuple en conseillant les rois Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre Sans quâauÂcun dâeux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diÂter, obserÂver et connaĂźtre Sans jamais deveÂnir scepÂtique ou desÂtrucÂteur ; RĂȘver, mais sans laisÂser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre, PenÂser sans nâĂȘtre quâun penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu peux ĂȘtre brave et jamais impruÂdent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux renÂconÂtrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et receÂvoir ces deux menÂteurs dâun mĂȘme front, Si tu peux conserÂver ton couÂrage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors, les Rois, les Dieux, la Chance et la VicÂtoire Seront Ă tout jamais tes esclaves souÂmis Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire, Tu seras un Homme, mon fils !
Tuseras un Homme, mon fils . Voici le cĂ©lĂšbre poĂšme âIf-â de Rudyard Kipling (1910) traduit de l'anglais par AndrĂ© Maurois (1918). Ce texte n'est pas Ă©crit par un homme, mais il a Ă©tĂ© inspirĂ© Ă un homme. Si tu peux voir dĂ©truit lâouvrage de ta vie. Et sans dire un seul mot te mettre Ă rebĂątir,5 Tu seras un homme mon fils texte et analyse du poĂšme If de Rudyard Kipling. Tu seras un homme mon fils est un cĂ©lĂšbre poĂšme de lâĂ©crivain britannique Rudyard Kipling 1865-1936 paru en 1910 dans le recueil Rewards and Fairies. Le titre anglais est If Si », mot que lâon retrouve au dĂ©but de chaque strophe exceptĂ© la derniĂšre. Le poĂšme a Ă©tĂ© traduit en français par AndrĂ© Maurois en 1918, dans une version non littĂ©rale mais qui respecte parfaitement lâesprit du texte original. Cette version a Ă©tĂ© mise en musique par Bernard Lavilliers en 1988. Tu seras un homme mon fils prend la forme dâune lettre dâun pĂšre Ă son fils, listant les conditions Ă respecter pour devenir un homme vertueux. Le texte rappelle la non moins cĂ©lĂšbre lettre de Gargantua Ă Pantagruel Rabelais, Pantagruel, par laquelle le gĂ©ant propose Ă son fils un programme pour sa formation humaniste lire notre article complet ici. Oeuvre populaire, Tu seras un homme mon fils est en outre trĂšs Ă©tudiĂ©e en loge, les franc-maçons le considĂ©rant comme un parfait rĂ©sumĂ© des qualitĂ©s humaines Ă cultiver. Notons que Rudyard Kipling Ă©tait lui-mĂȘme franc-maçon. Voici le texte et lâanalyse du poĂšme If de Kipling. Si tu peux voir dĂ©truit lâouvrage de ta vieEt sans dire un seul mot te mettre Ă rebĂątir,Ou perdre en un seul coup le gain de cent partiesSans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou dâamour,Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser dâĂȘtre tendre,Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă ton tour,Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter dâentendre tes parolesTravesties par des gueux pour exciter des sots,Et dâentendre mentir sur toi leurs bouches follesSans mentir toi-mĂȘme dâun mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire,Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre,Sans quâaucun dâeux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaitre,Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre,Penser sans nâĂȘtre quâun penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage,Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent,Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage,Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faiteEt recevoir ces deux menteurs dâun mĂȘme front,Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘteQuand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la VictoireSeront Ă tout jamais tes esclaves soumis,Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la GloireTu seras un homme, mon fils. Analyse du poĂšme If de Kipling. Tu seras un homme mon fils dĂ©crit la voie juste qui permet dâaccĂ©der Ă la vertu. Or cette voie est exigeante elle nĂ©cessite abnĂ©gation et maĂźtrise de soi. PlutĂŽt quâune liste dâinjonctions, le poĂšme liste une sĂ©rie de conditions et de principes pour parvenir Ă un comportement droit et avisĂ©, et atteindre une certaine forme de sagesse. Tentons de les analyser. Le rapport Ă lâĂ©chec. Le texte incite sur la nĂ©cessitĂ© de savoir accepter la dĂ©faite, la perte et lâĂ©chec. Non par mĂ©pris de soi-mĂȘme, mais comme une opportunitĂ© dâapprendre et dâaller plus loin. Câest en effet Ă travers lâĂ©chec que lâon peut mieux se connaĂźtre. Câest dans lâerreur que se dessine le chemin de la vĂ©ritĂ©. Câest dans la perte que se rĂ©vĂšle ce qui a de la valeur. En rĂ©alitĂ©, lâĂ©chec nâen est pas vraiment un, ce qui fait dire Ă Kipling que ce mot constitue en lui-mĂȘme un mensonge, au mĂȘme titre que le mot triomphe ». Tu seras un homme mon fils une ode au stoĂŻcisme. Face aux difficultĂ©s et aux agressions, Kipling appelle Ă rester impassible. Cette capacitĂ© Ă accepter le cours des Ă©vĂ©nements constitue une allusion directe Ă la philosophie des stoĂŻciens, pour lesquels lâataraxie constitue le socle de lâattitude sage. Les regrets, les inquiĂ©tudes, la peur et la honte sont mis Ă distance. Lâhomme bon sait rester serein cultivant lâ
CyrilTourneur (1575 â 28 fĂ©vrier 1626) fut un dramaturge anglais qui connut le sommet de sa gloire durant le rĂšgne du roi Jacques I er d'Angleterre.Son Ćuvre la plus cĂ©lĂšbre est La TragĂ©die du vengeur (1607) [1], une piĂšce qui a pu ĂȘtre Ă©galement attribuĂ©e Ă Thomas Middleton.. Sa vie. Cyril Tourneur fut peut-ĂȘtre le fils du capitaine Richard Turner, un garde-pĂȘche qui devint
Si, en anglais If â, est un poĂšme de Rudyard Kipling, Ă©crit en 1895, et publiĂ© en 1910 dans Rewards and Fairies. AndrĂ© Maurois lâa adaptĂ© dans son livre Les Silences du colonel Bramble publiĂ© en 1918 sous le titre Tu seras un homme, mon fils. Soucieux de maintenir la puretĂ© de la langue et de rester fidĂšle au sens plutĂŽt quâĂ la lettre des textes, Maurois a Ă©crit une version se composant de vers parfaitement rĂ©guliers et sans rime approximative qui reprend lâidĂ©e fondamentale du poĂšme de Kipling tout en ne traduisant directement que quelques vers. Le 14 juin 1940, Paul Rivet placarde le poĂšme sur les portes du musĂ©e de lâHomme Ă Paris, en signe de rĂ©sistance Ă lâoccupant allemand. La traduction ou réécriture par AndrĂ© Maurois de ce poĂšme a Ă©tĂ© chantĂ©e par Bernard Lavilliers en 1988 dans son album intitulĂ© If. [sources Wikipedia En français Si tu peux voir dĂ©truit lâouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou dâamour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser dâĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter dâentendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et dâentendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme dâun mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre, Sans quâaucun dâeux soit tout pour toi ; Continuer la lecture de Tu seras un homme, mon fils If â Rudyard Kipling â CitoyennetĂ©, Ăcologie et SolidaritĂ© Ă Sainte-Foy-lĂšs-Lyon Situ peux ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs dâun mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et laTuseras un homme, mon fils. Traduction d'AndrĂ© Maurois (1918) Ecrit en 1895 mais publiĂ© en 1910 dans , Rudyard Kipling a dĂ©diĂ© ce poĂšme Ă son fils John, ĂągĂ© de 12 ans. John fut tuĂ© lors de la 1 e guerre mondiale.AndrĂ©Maurois lâa adaptĂ© dans son livre Les Silences du colonel Bramble (publiĂ© en 1918) sous le titre Tu seras un homme, mon fils. Soucieux de maintenir la puretĂ© de la langue et de rester fidĂšle au sens plutĂŽt quâĂ la lettre des textes, Maurois a Ă©crit une version se composant de vers parfaitement rĂ©guliers et sans rime approximative qui reprend lâidĂ©e fondamentale du poĂšme